· 

Entrevista con la novelista saudita Shaimaa al Sharif

por Hussein Nahaba

 

من هي شيماء؟

أنا إنسانة مغامرة وأعيش الحياة بكل تفاصيلها. الذين يعرفوني يعرفون عني أني أحب التجارب الجديدة والغنية وأحب أن أكتب عنها. تبهرني التفاصيل الصغيرة التي قد تفوت على الكثير فأنا الإنسانة التي تستمع بافتراض قصص المارين في المطارات

¿Quién es Shaimaa?

Soy una persona aventurera y vivo la vida en cada detalle. Los que me conocen saben que me encantan las experiencias nuevas y ricas, para escribirlas. Me fascinan los pequeños detalles que muchos pueden pasar por alto, ya que soy la persona que supuestamente escucha las historias de los transeúntes en los aeropuertos.

أنا سعودية وهذا ساعدني في رحلتي كون أني من وطن غني بثقافات مختلفة وتاريخ عميق وقيادة داعمة جدا لكل ماهو مميز ابتداء من مليكنا خادم الحرمين الشريفين الملك سلمان بن عبدالعزيز وولي عهده  صاحب السموي الملكي الأمير محمد بن سلمان الذي يدفع سقف طموحات جيل الشباب  ووزارة الثقافة

أعتبر نفسي انسانة مرحة  

Soy saudí, y esto me ayudó en mi viaje, ya que vengo de un país rico en diferentes culturas, una historia profunda y un liderazgo que apoya mucho todo lo que es especial, comenzando con nuestro Rey, el Custodio de los Dos Mezquitas sagradas El rey Salman bin Abdulaziz y su príncipe heredero, Su Alteza Real el príncipe Muhammed bin Salman, que empuja el techo de las aspiraciones de la generación joven y el Ministerio de Cultura.

Me considero una persona divertida.

كدراسة فأنا درست الطب وتخصصت في طب الأسرة وهذا لأني أرى الإنسان ككيان كامل وليس أعراض او أمراض وهذا أضاف لتجربتي الكتابية والإنسانية الكثير والكثير جدا.  

قارئة نهمة أقرأ تقريبا في كل المجالات وتتغير اهتماماتي القرائية بتغير مراحل حياتي.

Estudié medicina y me dediqué en medicina familiar, y eso porque veo al ser humano como un ente completo y no como síntomas o enfermedades, y eso me sumó mucho, mucho a mi experiencia escrita y humana.

Soy lectora ávida, leo en casi todos los campos, y mis intereses de lectura cambian con las etapas de mi vida.

ككاتبة أعتبر أني بدأت بالصدفة ووجدت في الكتابة المتنفس لجنوني وحكاياتي التي لم تكن في ذلك الوقت خط سائد، ولكن الحمدالله استطعت مع مرور الوقت اكتساب قراء نهمين للنوع الذي أقدمه. هدفي دائما مع كل قصة أكتبها هو أن أروي أفضل قصة رويت على الإطلاق أحب أن أحكي قصص لم يرويها أحد.

Como escritora, considero que comencé por casualidad y encontré en la escritura una salida a mi locura y mis historias que no tenían una corriente principal en ese momento, pero gracias a Dios pude, con el paso del tiempo, ganar lectores ávidos. Mi objetivo con cada historia que escribo es siempre contar la mejor historia jamás contada. Me gusta contar historias que nadie ha contado nunca.

كيف بدأت شيماء؟

بدأت كتاباتي على منصة فيسبوك وكانت خواطر وقصص قصيرة خيالية مستمدة من أحداث يومية سواء شهدتها أو قرأتها ومن ثم بعد انتشار التدوينات قررت أن أهيئ لها مكان خاص وأنشأت مدونة وبعد ذلك بدأت في كتابة مقالات أسبوعية في عدة مجالات محلية وعربية وأخيرا بدأت في كتابة الروايات

¿Cómo empezó Shaimaa?

Comencé a escribir en Facebook. Eran pensamientos y cuentos de ficción derivados de hechos cotidianos, ya sea que los presenciara o los leyera. Después de la difusión de los blogs, decidí prepararles un lugar especial y creé un blog, y empecé a escribir artículos semanales en varios campos locales y árabes, y finalmente comencé a escribir novelas.

ما تعريف الكتابة بالنسبة لشيماء؟

هي فعل تجلي وإبداع ونقل ورسم عوالم وإتاحة الفرصة لكل شخص أن يعيش قصة يكون فيها هو البطل والضحية والشرير

كما ذكرت الكتابة أطلقت روحي وأطلقت شيماء وشخصيا هي سبيل نجاة في هذا العالم وهي أيضا لغة تواصل بحد ذاتها مع الآخرين فمن خلالها كونت صداقات في كل أنحاء العالم وصار لي أصدقاء قلم لم أكن لأجدهم في العالم لولا الكتابة

¿Cuál es la definición de escritura para Shaimaa?

Es el acto de transfiguración, creación, trasladación y dibujo de mundos, y la oportunidad para cada persona de vivir una historia en la que es el héroe, la víctima y el villano.

Cada vez que mencione la escritura, se libere mi alma y se libere a Shaimaa, y personalmente es una forma de supervivencia en este mundo. También es un medio de comunicación en sí mismo con los demás. A través de él, hice amigos en todo el mundo y amigos escritores que no habría encontrado en el mundo si no hubiera sido por escribir.

ماهي أعمال شيماء الشريف؟

حتى الآن لدي عملان كلاهما خيال علمي وفنتازيا

الأول هو بعد الحلم ويتحدث عن هشام المتحدث اللبق الذي اعتلى الكثير من المسارح وعاش حياته على خشبة المسرح حتى يكتشف يوما وجود كتلة غريبة في لسانه ثم يتطور الموضوع إلى هلاوس وتنقلب حياته رأسا على عقب

الثاني أنصاف مجانين ويتحدث عن أنس المصاب بالاكتئاب والذي يعاني من فشل في القلب لتتم عملية زراعة القلب لشخص متوفي وحينها يفاجأ أنس بأن صاحب القلب يتحدث معه ويطلب منه تحقيق أمنية أخيرة كي يستطيع الموت بسلام كما يطلب منه أن يجد ريم وهي أخت المتوفي ومن هنا تنشأ دراما ورحلة صراع مع الاكتئاب والموت بحد ذاته ويتساءل عن معنى الحياة/ الموت .. الاكتئاب/ الحب والكثير من المتضادات

¿Cuáles son las obras de Shaimaa Al Sharif?

Hasta el momento tengo dos obras tanto de ficción como de fantasía

El primero es “Después del sueño”, y habla de Hisham, el ingenioso orador que escaló muchos teatros y vivió su vida en el escenario hasta que un día descubre un extraño bulto en su lengua, entonces el tema se convierte en alucinaciones y su vida da un vuelco.

El segundo es “Medio locos” y habla de Anas, quien está deprimido y sufre de insuficiencia cardíaca, para que se pueda hacer un trasplante de corazón a una persona fallecida, en ese momento, Anas se sorprende de que el dueño del corazón le esté hablando y pidiéndole que cumpla un último deseo para poder morir en paz, también le pide que encuentre a Reem, que es la hermana del difunto, y de aquí surge un drama, y un viaje de lucha con la depresión y la muerte misma, y se pregunta del sentido de la vida/muerte.. depresión/amor y muchas contradicciones.

هل يعتبر العالم العربي قارئ؟

نعم وبشدة وسأستشهد بتجربتي حتى أكون دقيقة فالروايتين كانتا من أعلى الكتب مبيعا في السعودية وفي وقت ما كان أنصاف مجانين ثالث أكثر كتاب عربي تحميلا على منصة أمازون العالمية وكذلك كان من أكثر الكتب مبيعا في معرض الشارقة للكتاب سنة 2018 على ما أذكر أي بعد ثلاث سنوات من نزول الكتاب ولا زال هذا الحال حتى يومنا هذا وكذلك أسعد جدا حين أرى الناس يستخدمون اقتباسات من الروايتين في مناسباتهم وتجاربهم الخاصة فذلك يشعرني أني صديقة لهم وفرد من عوائلهم الكريمة التي لم – وقد لا ألتقي- بهم أبدا

وأنا حريصة على وضع حساباتي في مواقع التواصل الاجتماعية على غلاف كل كتاب كي يستطيع القراء التواصل معي لأن هذا ما كنت أتمناه في بدايتي كقارئة لأنك بما تكتب تتواصل مع القارئ ومن حقه أن يرد عليك أو يتساءل أو يعلق أو ...إلخ

¿El mundo árabe es considerado como un lector?

Sí, y enfáticamente. Citaré mi experiencia para ser preciso. Las dos novelas se encontraban entre los libros más vendidos en Arabia Saudita, y en un momento Medio Locos fue el tercer libro árabe más descargado en la plataforma global de Amazon. También fue uno de los libros más vendidos en la Feria del Libro de Sharjah en 2018, según recuerdo, es decir, después de tres años de imprimir el libro, y sigue siendo así hasta el día de hoy. También me siento muy feliz al ver personas que citan de las dos novelas en sus ocasiones y experiencias especiales, lo que me hace sentir que soy amiga de ellos y un miembro de sus honorables familias a las que nunca conoceré.

Tengo muchas ganas de poner mis cuentas de las redes sociales, en la portada de cada libro para que los lectores puedan comunicarse conmigo, porque eso es lo que esperaba en mis inicios como lector, porque con lo que escribes, te comunicas con el lector, y tiene derecho a responderte, preguntar, comentar, o.… etc.

هل تم تحويل أي من رواياتك إلى أعمال مرئية؟

نعم تم تحويل أنصاف مجانين إلى مسلسل على منصة عالمية من جزئين وتم عرض المسلسل في مهرجان القاهرة السينمائي كأحد أول المسلسلات التي تعرض في مهرجان سينمائي

¿Alguna de tus novelas se ha convertido en obra visual?

Sí, Medio Locos se convirtió en una serie en una plataforma internacional en dos partes, dobde se mostró en el Festival de Cine de El Cairo como una de las primeras series que se mostró en un festival de cine.

                                                           

أنا انسانة أعشق الخيال وأعيش فيه أكثر مما أعيش في الواقع حقيقة ولذلك اخترت هذا الاتجاه في الكتابة. أنا أعتمد على الإدهاش وكذلك على القصص والمشاعر الإنسانية التي نتشاركها في العالم اختلاف ثقافاتنا ولغاتنا وبيئاتنا. كما ذكرت أنا انسانة أولا وهذه لغة عالمية وقوية

¿Cómo describirías la naturaleza de tu escritura?

Soy una persona que ama la fantasía y vive más en ella que en la realidad. Por eso elegí esta dirección en la escritura. Cuento tanto con el asombro como en las historias y sentimientos humanos que compartimos en el mundo, nuestras diferentes culturas, idiomas y entornos. Como mencioné, primero soy un ser humano, y este es un lenguaje universal y poderoso.

ذكرتي تواجد كتبك في معارض الكتاب. ماذا عن شيماء؟

من أكثر الأشياء التي تساعدني في تطوير نفسي ككاتبة ردود أفعال الجمهور ولذلك أحرص على التواجد في معارض الكتاب ما استطعت إلى ذلك سبيلا سواء في الوطن أو العالم العربي أو حتى عالميا وهذا يثري حتى تجربتي الإنسانية

Ha mencionado la presencia de tus libros en las ferias del libro. ¿Qué hay de Shaimaa?

Una de las cosas que más me ayudan a desarrollarme como escritora, son las reacciones de la audiencia, por lo tanto, me aseguro de estar presente en las ferias del libro tanto como pueda, ya sea en la patria, el mundo árabe o incluso a nivel mundial, y esto enriquece mi experiencia humana.

كيف استطعت مد جسر بين جيلك الكتابي والاجيال التي قبلك والاجيال التي بعدك؟

الجسر بين جيلي وبين الأجيال الماضية أعتقد أنه موجود ولكننا نسيناه لفترة وأنا تلميذة وقارئة لكتاب كبار من الجيل السابق وحتى لأجيال سابقة كثير … كل ما فعلته هو أني حاولت إيقاظ هذا التواصل ومواجهة فكرة التنصل من الموروث وجيلي جدا متحمس ومتعطش لأي شيء جميل وهذا ما فاجأني أنا شخصيا بل وأبهرني وأيضا ألهمني لاستخدام قصصهم في القصص الجديدة واستخدامها كمرجع بالذات للأوضاع الاجتماعية بعيون الشارع والناس العاديين لأني منهم وكذلك قرائي.

¿Cómo pudiste construir un puente entre tu generación de escritura y sus generaciones anteriores y las generaciones posteriores?

El puente entre mi generación y las generaciones pasadas, creo que existe, pero lo olvidamos por un tiempo. Soy estudiante y lectora de grandes escritores de la generación anterior e incluso de muchas generaciones anteriores... Lo único que hice fue tratar de despertar esta comunicación y confrontar la idea de desautorizar el patrimonio. Mi generación está muy emocionada y sedienta de algo bello, y esto es lo que me sorprendió, personalmente me fascina e inspira usar sus historias en nuevos cuentos y usarlas como una referencia en particular a las condiciones sociales a los ojos de la gente común y de la calle, porque yo soy uno de ella, y de mis lectores.

الى حد تجدين الرواية العربية متطورة؟

- الرواية العربية جميلة بفضل عدة عوامل منها جمال اللغة ذاتها بالإضافة إلى الموروث الثقافي والتاريخي المتنوع بفضل حجم العالم العربي. كذلك التقدم العظيم الذي نشهده في العالم العربي عموما وفي المملكة العربية السعودية على وجه الخصوص يجعلني أراهن على تقدم عظيم سنشهده خلال السنوات العشر القادمة

كذلك طبعا أدب الهجرة وهو نوع غني ومختلف يضيف إلى جمال الروايات العربية

¿Hasta qué punto encuentras desarrollada la novela árabe?

La novela árabe es bella gracias a varios factores, entre ellos la belleza de la propia lengua, además del diverso patrimonio cultural e histórico, gracias al tamaño del mundo árabe. Asimismo, el gran progreso que estamos presenciando en el mundo árabe en general y en el Reino de Arabia Saudita en particular me hace apostar por un gran desarrollo que seremos testigos durante los próximos diez años.

También, por supuesto, la literatura de inmigración, que es un género rico y diferente que se suma a la belleza de las novelas árabes.

ما سر اختيارك لعناوين صادمة، أهي من اختيارك؟

سبب اختياري للعناوين هو أن الشخص محاط بمئات، بل وآلاف العناوين كل يوم والتنافس على لفت اهتمامه ليس فقط بين الكتب بل وحتى الإعلام المرئي والألعاب و… إلى آخره لذلك علينا أن نختار اسما يثير اهتمام القارئ وأحيانا يستفزه لقراءة الموجود داخل غلاف الكتب

وبالنسبة لي مرحلة اختيار الاسم من أهم وأصعب المراحل وتمر بمراحل مختلفة حتى الوصول إلى الاسم الأخير منها تجربته على مجموعة صغيرة مختلفة من الناس ورصد ردود أفعالهم.. وعلى فكرة عنوان روايتي القادمة بإذن الله: فاكهة الجنة

¿Cuál es el secreto de tu elección de títulos impactantes? ¿Es tu elección?

La razón de mi elección de títulos es que la persona está rodeada de cientos, incluso miles de títulos todos los días, y la competencia por su atención no es solo entre libros, sino también entre medios visuales, juegos, etc. Por eso tenemos que elegir un nombre que despierte el interés del lector y en ocasiones lo provoque a leer lo que hay dentro de la cubierta de los libros.

Para mí, la etapa de elegir un nombre es una de las etapas más importantes y difíciles, y pasa por varias etapas hasta llegar al título final. Lo pruebo en un pequeño grupo diferente de personas y monitorear sus reacciones. A propósito, el título de mi próxima novela, si Dios quiere es: Fruto del Paraíso

أيهما مهم لديك المجال القرائي أم الكتابي؟

القراءة هي أحد التجارب الإنسانية العظيمة كما ذكرت والإنسان ا لذي لا يجرب لن يكون لديه ما يكتب عنه فهناك مقولة أنا أعشقها وهي" كيف لك أن تجلس لتكتب وأنت لم تقف لتعيش" والمميز في الكتابة أن الكثير من الناس يعبرون عن مكنوناتهم بالكتابة أكثر مما يستطيعون قوله ولذلك في القراءة تستطيع أن تتغلل في عقل الكاتب وهذا بالنسبة لي له سحر خاص

¿Qué es más importante para ti, leer o escribir?

La lectura es una de las grandes experiencias humanas, como te comentaba, y el que no experimenta no va a tener de qué escribir. Hay un dicho que adoro, “¿Cómo te puedes sentar a escribir si no has parado para vivir?" Lo que distingue a la escritura es que muchas personas expresan sus sentimientos más íntimos al escribir más de lo que pueden decir. Por lo tanto, en la lectura, puedes penetrar en la mente del escritor, y esto, para mí, tiene un encanto especial.

هل تعتقدين ان الأدب العربي وصل الى درجة جيدة للتعريف به أم أن التراجم بحقه لم تستوفيه؟

- الصراحة لا أرى أن هناك تنافس بينهما لأن الترجمة ستظل دائما مكانتها محفوظة احترامها لغير الناطقين باللغة وكذلك أنا أؤمن أن الترجمة بحد ذاتها نوع من الأدب وهذا لا يسلب من حق المحتوى الأصلي، بل على العكس يضيف إليه والعكس صحيح إذا لم يكن النص الأصلي غني فترجمته ستكون صعبة وكذلك أؤمن أن هناك حراك عظيم في السنوات الأخيرة لدعم الترجمة من وإلى العربية

¿Crees que la literatura árabe ha alcanzado un buen nivel, o las traducciones no la da su grado real?

Francamente, no veo que haya competencia entre ellos, porque la traducción siempre mantendrá su grado y respeto por los hablantes no nativos del idioma, así mismo, creo que la traducción en sí misma es un tipo de literatura, y esto no la quita el derecho al contenido original, sino por el contrario, la agrega, y viceversa. Si el texto original no es rico, entonces, será difícil traducirlo. Creo que había un gran movimiento en los últimos años para apoyar la traducción desde y hacia el árabe.

أتذكر في ورلد كون سنة 2018 في كالفورنيا حين شاركت في ندوة عن الخيال العلمي وتاريخه في العالم العربي سئلت عن مدى توفر روايات لكاتبات سعوديات باللغة الإنجليزية وكانت القاعة ممتلئة جدا بالحضور وهذا ما جعلني أتأكد أن العالم متعطش للتعرف على حضارتنا وأدبنا أكثر وحفز لدي شخصيا الرغبة والدافع لترجمة أعمالي

وحاليا هناك مشروع ترجم التابع لوزارة الثقافة السعودية لدعم الترجمة من وإلى العربية للغات مختلفة منها طبعا الأسبانية

Recuerdo que participé en World Con de California en 2018 en un simposio sobre ciencia ficción y su historia en el mundo árabe, me preguntaron sobre la disponibilidad de novelas de escritoras saudíes en inglés. La sala estaba muy llena con la audiencia, y esto me aseguró que el mundo estaba sediento de aprender más sobre nuestra civilización y literatura, y estimuló mi deseo y motivación personal para traducir mi trabajo.

Actualmente, existe un proyecto TRAUCIR del Ministerio de Cultura de Arabia Saudita para apoyar la traducción desde y hacia el árabe a diferentes idiomas, incluido, por supuesto, el español.

لماذا الأسبانية؟

سؤال ممتاز جدا. كما أخبرتك قبل اللقاء أني شخصيا من عشاق أسبانيا بلدا وشعبا وثقافة سواء أدبية أو موسيقية وقرأت للكثير من الكتاب الأسبانيين ككارلوس زافون وروزا مونتيرو وشخصيا زرت أسبانيا عدة مرات وفي كل مرة لاتقل دهشتي، بل تزيد. كذلك أنا أحاول حاليا تعلم لغتها وقد اجتزت المستوى المبتدئ ولا يستطيع أحد أن ينكر مكانة لغتها في العالم فهي اللغة الرابعة الأكثر تحدثا في العالم وهناك الكثيرين من الأدباء الناطقين بالأسبانية . تستطيع القول أني مولعة بالبلد وأهلها والثقافة الأسبانية عموما

¿Por qué el español?

Muy excelente pregunta. Como te dije antes de la reunión, personalmente me fascina España, como un país, pueblo y cultura, ya sea literaria o musical. He leído a muchos escritores españoles, como Carlos Ruiz Zafón y Rosa Montero. Personalmente, visité España varias veces, y cada vez mi sorpresa no disminuye, sino que aumenta. Además, actualmente estoy tratando de aprender su idioma, ya pasé el nivel de principiante, y nadie puede negar el estatus de su idioma en el mundo, ya que es el cuarto idioma más hablado en el mundo, y hay muchos hispanos escritores. Se puede decir que soy aficionada al país, su gente y la cultura española en general.

الى أي مدى يمكن أن نرى استخدام الموروث العربي في السرد؟

بالنسبة للموروث هو كنز لم يتم استخراج ١٠٪؜ منه حتى الآن للأسباب التي ذكرتها ولأن جزء من الآثار لازال يتم استخراجه واكتشافه إلى يومنا هذا وطبعاً كون إني كاتبة خيال علمي وفنتازيا فالحرية أكبر في الإنطلاق من هذا الموروث وروايته بطريقة جذابة تناسب وقتنا الحاضر

¿Hasta qué punto podemos ver el uso de la herencia árabe en la narrativa?

En cuanto al legado, es un tesoro que aún no se ha extraído el 10% por las razones que mencioné, debido a que parte de las antigüedades aún se están excavando y descubriendo hasta el día de hoy, y por supuesto el hecho de que soy una escritora de ciencia ficción y fantasía, tengo la mayor libertad en partir de este legado y contarlo de una manera atractiva que convenga nuestro tiempo presente.

ماهي مشاريعك القادمة؟

واو! لدي الكثير من الطموحات صراحة. حاليا أعمل على ترجمة رواياتي والتواصل مع الجمهور العالمي أكثر. أيضا لدي رواية قادمة قريبا جدا باسم "فاكهة الجنة" وأعدكم أنها ستكون مثيرة جدا على المستوى العالمي

كذلك وبعد تجربة تحويل الرواية إلى مسلسل صار لدي ولع بالكتابة التلفزيونية والسينمائية وأعمل على مشروع ضخم إذا تم بإذن الله فإنه سيكون علامة فارقة في الصناعة.. أعرف أنا طموحة ههههه .

¿Cuáles son tus próximos proyectos?

¡Wow! Sinceramente, tengo muchas ambiciones. Actualmente estoy trabajando para traducir mis novelas y comunicarme con una audiencia más global. Además, tengo una novela muy pronto llamada "Fruta del Paraíso" y prometo que será muy emocionante a nivel mundial.

Asimismo, tras la experiencia de convertir la novela en una serie, me aficioné a escribir para televisión y cine, y estoy trabajando en un gran proyecto que, si se completa, si Dios quiere, será un hito en la industria. Sé que soy ambiciosa jajaja.


Escribir comentario

Comentarios: 0